page in αγγλικά english
Stille Nacht ('Αγια Νύχτα) >στίχοι για το δάσκαλο
στίχοι του Γιόζεφ Μόορ (Joseph Mohr) στα γερμανικά
1η στροφή


ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ.
ΣΤΙΧΟΙ 1-5: Πρωτότυπο γερμανικά, προφορά στο Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο (international phonetic alphabet: IPA), λέξη προς λέξη μετάφραση στα ελληνικά.
Το I.P.A. έχει ελεγχθεί σε πηγές online. Αλλά, καθώς δεν είμαι γερμανόφωνη, παρακαλώ μην εμπιστεύεστε τελείως τη φωνητική μεταγραφή μου.
ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ 1ης στροφής στα γερμανικά, μετάφραση, αγγλικά και ελληνικά για τραγούδι.
ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ, ΑΓΓΛΙΚΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙ.
ΠΗΓΕΣ.


ΣΤΙΧΟΙ ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΟΥ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ
http://www.stillenacht.at/en/text_and_music.asp (αγγ.γερμ.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Silent_Night_(song) (αγγ.)

ΣΤΙΧΟΙ 1-5
ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ στίχος 1
Stille
Nacht!
Heilige
Nacht!
i.p.a.
`ʃtile
naxt
`hailige
naxt
ΕΛΛΗΝΙΚΑ λέξη προς λέξη
Σιωπηλή
νύχτα!
'Αγια
νύχτα!

ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ στίχος 2
Alles
schläft;
einsam
wacht
i.p.a.
`ales
`ʃlæft
`ainzam
vaxt
ΕΛΛΗΝΙΚΑ λέξη προς λέξη
Όλα
Το παν
κοιμάται
μόνοι ξύπνιοι

ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ στίχος 3
Nur
das
traute
[hoch]
heilige
Paar.
i.p.a.
nur
das
`traute
hoh
`hailige
`paar.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ λέξη προς λέξη
Μόνον
το
αγαπητό
 
άγιο
ζευγάρι.

ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ στίχος 4
Holder
Knab
Knabe
im
lockigten
Haar,
i.p.a.
`holder
knab
`knabe
im
`lokikten
`haar,
ΕΛΛΗΝΙΚΑ λέξη προς λέξη
Εξαιρετικό
αγόρι
με
μπουκλωτά
μαλλιά,

ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ στίχος 5
Schlafe
in
himmlischer
Ruh!
Ruhe
i.p.a.
`ʃlafe
in
`himliʃer
`ruu
ΕΛΛΗΝΙΚΑ λέξη προς λέξη
Κοιμήσου
σε
παραδεισένια
ειρήνη!

ξανά ο τελευταίος στίχος:
ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ στίχος 5
Schlafe
in
himmlischer
Ruh!
 
 


ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ 1ης στροφής
ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ πρωτότυπο

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute [[hoch]] heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
προφορά γερμανικών περίπου
(διεθνές φωνητικό αλφάβητο)
tile naxt  `hailige naxt
`ales læft `ainzam vaxt
nur das `traute (hoh) `hailige `paar
`holder knab(e) im `lokikten `haar
`ʃlafe in `himliʃer `ruu
`ʃlafe in `himliʃer `ruu
ΕΛΛΗΝΙΚΑ λέξη προς λέξη
Σιωπηλή νύχτα! 'Αγια νύχτα!
Όλα κοιμούντα, μόνοι ξύπνιοι
μόνον το άγιο ζευγάρι,
Εξαιρετικό αγόρι με μπουκλωτά μαλλιά,
Κοιμήσου σε παραδεισένια ειρήνη!
Κοιμήσου σε παραδεισένια ειρήνη!
 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ για τραγούδι

'Αγια νύχτα, σε προσμένουν
με χαρά οι χριστιανοί
και με πίστη ανυμνούνε
το Θεό δοξολογούνε
μ' ένα στόμα, (με) μια φωνή.
Ναι! Με μια φωνή.
προφορά ελληνικών ακριβής
(διεθνές φωνητικό αλφάβητο)
`aja `nixta se proz`menun
me xa`ra i xristçia`ni
ce me `pisti ani`mnune
to θe`o δoksolo`γune
m`ena `stoma (me) mɲa fo`ni
ne me mɲa fo`ni
ΑΓΓΙΛΙΚΑ για τραγούδι

Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright,
round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
προφορά αγγλικών περίπου
(διεθνές φωνητικό αλφάβητο)
`sailent `nait  `holi  `nait
ol iz kalm  ol iz `brait
`raund jon veʥin maδer and `ʧaild
`holi `infant sou `tender and `maild
sliip in `hevenli `piis
sliip in `hevenli `piis
 
 


ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙ για την πρώτη στροφή
still (επίθ.αρσ.) θηλ:stille = σιωπηλή, ήρεμη, μυστική.
heilig (επίθ.αρσ.) = άγιος.
Nacht, die (ουσ.θηλ.ενικ.) [naχt] = η νύχτα. πληθ. Nächte [ˈnɛçtə]
aller (αόριστη αντωνυμία). aller, alle, alles (αρσ-θηλ-ουδ). πληθ: alle = όλα.
schlafen (ρήμα) [ʃla:fn] = να κοιμάσαι. (schläft = αυτός/αυτή/αυτό κοιμάται)
einsam (επίθ.) = μόνος, μοναχικός.
wacht = ξυπνά < aufwachen (ρήμα) = να ξυπνάς, να σηκώνεσαι από ύπνο (αυτός/αυτή/αυτό: wacht auf)
nur = μόνον.
traute
traut = μικρό (μικρουλάκι)
vertrauten (ρήμα) = να εμπιστεύεσαι (αυτός/αυτή/αυτό: vertraut. μετοχή: vertraut).
hoch (επίθ.) [ho:x] = υψηλός, πάρα πολύς.
Paar (ουσ.) = το ζευγάρι. Επίσης: paar (αντωνυμία).
hold (επίθ.) = αγαπητός.
Knabe, der (ουσ.αρσ.) [ˈkna:bə] = το αγόρι.
lockigten ή lockigen: lockig (επίθ.) = μπουκλωτός
Haar, das (ουσ.ουδ.) = το μαλλί, τα μαλλιά.
himmlischer (επίθ.) = πιο παραδεισένια. < himmlisch = ουράνια, παραδεισένια. < Himmel, der (ουσ.αρσ.) = ο ουρανός.
Ruhe, die (ουσ.θηλ.) [ʀu:ə] = ήσυχος, ήρεμος..

ΑΓΓΛΙΚΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙ για την πρώτη στροφή των ΑΓΓΛΙΚΩΝ ΣΤΙΧΩΝ ΓΙΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
silent (επίθ.) = σιωπηλός
the night (ουσ.) = η νύχτα
holy (επίθ.) = άγιος
all = όλος, όλοι, όλα
is = είναι (γ πρόσωπο ενικού του ρήματος to be = να είσαι)
calm (επίθ.) = ήσυχος, ήρεμος
round (round there) = γύρω εκεί, κατά κει
yon = εκειπέρα (παλαιά αγγλική λέξη < yonder)
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861733383
virgin (επίθ./ουσ.) = παρθένος
the mother (ουσ.) = η μητέρα
and = και
the child (ουσ.) = το παιδί
the infant (ουσ.) = το βρέφος
so = τόσο
tender (επίθ.) = τρυφερός
mild (επίθ.) = μαλακός
sleep (ρήμα, εδώ στην προστακτική) = κοιμήσου
in = σε, μέσα σε
heavenly (επίθ.) = παραδεισένια, ουράνια
peace (ουσ.) = η ειρήνη. η γαλήνη.


ΠΗΓΕΣ
ΠΗΓΕΣ ΓΙΑ ΣΤΙΧΟΥΣ 1ης στροφής
http://www.stillenacht.at/en/text_and_music.asp (αγγ.γερμ.)
http://en.wikipedia.org/wiki/Silent_Night_(song) (αγγ.)
ΠΗΓΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΓΛΩΣΣΑΡΙ της 1ης στροφής
http://dict.leo.org (αγγ.γερμ.)
http://www.dict.cc (αγγ.γερμ.)
http://wiktionary.com (αγγ.γερμ.)
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861733383 (αγγ.)

κατερίνα σαρρή, αθήνα, 23 ΔΕΚ 2007. διορθώσεις: 2009.