σελίδα στα αγγλικά english
ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΜΟΥΣΙΚΗΣ > τραγούδι - στίχοι

ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ : ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ
γενικές οδηγίες
Να έχετε πάντα στη διάθεσή σας το υλικό για το τραγούδι σε ξεχωριστό φάκελο. (π.χ. ΦΑΚΕΛΟΣ STILLE NACHT)
A. Ο δάσκαλος παίζει στο πιάνο και τραγουδά το τραγούδι.
ή/και η τάξη ακούει ηχογράφηση του τραγουδιού. Χρησιμοποιούμε ηχογραφήσεις μόνον όταν:
- η τονικότητα μπορεί να τραγουδηθεί,
- η μεταγραφή του τραγουδιού είναι απλή και κατάλληλη για παιδιά,
- αποφεύγουμε τις κακές μεταγραφές 'pop'.
B. Διδάσκουμε τους στίχους χωρίς μουσική συνοδεία.
1. Ο δάσκαλος απαγγέλλει έναν ή μισό στίχο. - Οι μαθητές επαναλαμβάνουν.
2. Συνεχίστε με τον ίδιο τρόπο για όλους τους στίχους της πρώτης στροφής.
3. Επανάληψη ολόκληρης της στροφής.
Μην διδάσκετε πάνω από δυο-τρεις στροφές.
Γ. Ο δάσκαλος παίζει και τραγουδά το τραγούδι και οι μαθητές τραγουδούν μαζί. Επαναλήψεις έως ότου μαθευτεί το τραγούδι.
Δ. Συχνά να περιλαμβάνετε στο μάθημα τραγούδια που διδάχθηκαν παλαιότερα. Τα παιδιά αγαπούν να τραγουδούν τα τραγούδια τους ξανά και ξανά.

σε ξένη γλώσσα
Όταν το πρωτότυπο ενός τραγουδιού είναι σε ξένη γλώσσα, προτιμώ να το διδάσκω στην πρωτότυπη. Είναι μουσικολογικά σωστό να διδάσκουμε πάντα το πρωτότυπο, αλλά είναι χρήσιμο και από παιδαγωγική άποψη γιατί φέρνει τα μικρά παιδιά σε επαφή με άλλες κουλτούρες.
Π.χ. το Frère Jacques τραγουδιέται σε εκατοντάδες γλώσσες, αλλά το προτιμώ στην πρωτότυπη γλώσσα, τα γαλλικά.
Οι γονείς
Πριν διδάξω τραγούδια σε ξένη γλώσσα σε μικρά παιδιά, πάντα ρωτώ τους γονείς αν θα το ήθελαν. Οι περισσότεροι είναι απολύτως σύμφωνοι.
Ελάχιστοι γονείς δεν επιθυμούν να διδάσκονται στα παιδιά τους γνωστά τραγούδια στο πρωτότυπο. Αν όχι, σεβαστείτε τη γνώμη τους και απλώς τραγουδήστε στο παιδί μια-δυο φορές το τραγούδι στην πρωτότυπη γλώσσα, αλλά διδάξτε το μεταφρασμένο στη μητρική του γλώσσα.
Ο δάσκαλος
ΜΗΝ διδάξετε ποτέ ξένο τραγούδι χωρίς να γνωρίζετε απολύτως τη σωστή προφορά και τη σημασία κάθε λέξης.
Έχετε πάντα στη διάθεσή σας υλικό με γραμμένους τους στίχους στο πρωτότυπο, την προφορά γραμμένη με το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο, και μεταφράσεις σωστά και όχι από άγνωστες πηγές.
Αν δεν είστε σίγουροι για την προφορά, ζητείστε από κάποιον του οποίου είναι μητρική γλώσσα να σας απαγγείλει αργά και καθαρά και να τον ηχογραφήσετε.
Μεταφράσεις δύο ειδών:
1. Λέξη προς λέξη το πρωτότυπο (για χρήση του δασκάλου για την πλήρη κατανόηση κάθε λέξης).
2. Μετάφραση-παράφραση ώστε να μπορεί να τραγουδηθεί από το παιδί.
Μετάφραση-για-τραγούδι: Επιλέξτε τη μετάφραση που χρησιμοποιείται στα επίσημα σχολικά βιβλία ή, αν υπάρχει, μετάφραση από κάποιο διάσημο ποιητή. Όχι μεταφράσεις από μη εγκεκριμένα εκπαιδευτικά βιβλία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: αν το παιδί ήδη γνωρίζει να τραγουδά το τραγούδι, μην αλλάξετε μετάφραση. Συνεχίστε να χρησιμοποιείτε αυτήν που γνωρίζει, ακόμη κι αν δεν την εγκρίνετε.
Στους μαθητές
Εξηγείστε το νόημα κάθε λέξης, χωρίς να εξελιχθεί το μουσικό μάθημα σε γλωσσικό.
Προσπαθήστε να διδάξετε την προφορά με ακρίβεια αλλά όχι σχολαστικότητα (η μίμηση ξένης προφοράς είναι κι αυτή μια χρήσιμη άσκηση για το αυτί και την εκφραστικότητα).
Σχόλιο: Τα παιδιά μπορούν να τραγουδούν ξένα τραγούδια χωρίς να καταλαβαίνουν καθόλου τη γλώσσα. Η γιαγιά μου μού τραγουδούσε το Au clair de la lune και το O Tannenbaum, και ακόμη τα θυμάμαι χωρίς να έχω σπουδάσει γαλλικά ή γερμανικά.

κατερίνα σαρρή, αθήνα, 2 ΔΕΚ 2007.