σελίδα στα αγγλικά english
συντομογραφίες
οδηγός ελληνικής προφοράς
Άρνηση
ποίημα του
Γιώργου Σεφέρη


ποιητής
Γιώργος Σεφέρης (1900‑1971)
πρωτότυπος τίτλος
gre: «ΑΡΝΗΣΗ»
μτφρ. τίτλου
eng: Denial (ή Negation, ή Refusal).
fre: Reniement. ger:Lossagung, ger:Entsagung, ita:Rinuncia (Sulla spiaggia)
γνωστό και ως
'Στο περιγιάλι' (από τον πρώτο στίχο του).
γλώσσα
ΕΛΛΗΝΙΚΗ χωρίς ιδιωματισμούς.
γραφή
ελληνική πολυτονική (σε χρήση έως το 1982).
χρόνος δημιουργίας
?
τόπος δημιουργίας
?
πρώτος στίχος
Στο περιγιάλι το κρυφό.
δομή
Σύνολο στροφών: 3, με τέσσερις στίχους η καθεμιά.
Συνολικός αριθμός στίχων: 12
αφιέρωση
όχι
χειρόγραφο
φυλάσσεται στο ?
πρώτη έκδοση
200 αριθμημένα αντίγραφα του βιβλίου:
Σεφέρης, Γιώργος. Στροφή. Αθήνα: Εστία, 1931.
Χωρισμένο σε δύο ενότητες:
1) Κοχύλια, σύννεφα.
2) Ερωτικός λόγος.
στη συλλογή
«ΣΤΡΟΦΗ: Κοχύλια, σύννεφα.
απαγγελίες
στη σελίδα του Κέντρου Νεοελληνικών Σπουδών: <http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=150&author_id=44>
1) .mp3 [00:29] 223kb. Διαβάζει ο Σεφέρης, ανέκδοτη ηχογράφηση, Woodberry Poetry Room, 1952.
2) .mp3 [00:25] 195kb. Διαβάζει ο έλληνας ηθοποιός Πέτρος Φυσσούν, Ανέκδοτη ηχογράφηση, 1962.
3) .mp3 [00:42] 660kb. Διαβάζει η ελληνίδα ηθοποιός Έλσα Βεργή. Seferis at BBC, BBC 1996. Μια πιο 'θεατρική' απαγγελία.
μεταφράσεις
σε πολλές γλώσσες. βλ. όλο το ποίημα
οι πηγές μου
gif
σελίδα 17 από το βιβλίο:
Σεφέρης, Γιώργος. Ποιήματα. Αθήνα: Ίκαρος, 1964.
το ποίημα ανήκει στη συλλογή Στροφή: α) Κοχύλια, σύννεφα.
μελοποίηση
Μελοποιήθηκε από τον έλληνα συνθέτη Μίκη ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
Το τραγούδι Άρνηση ανήκει στον κύκλο τραγουδιών: Επιφάνεια. Ο κύκλος υπάρχει σε τρεις διαφορετικές παραλλαγές. Βλ. ηχογραφήσεις.
Το τραγούδι Άρνηση, ή 'Περιγιάλι' είναι ακόμη (2007) ένα από τα πιο αγαπημένα τραγούδια στην Ελλάδα.
παρτιτούρες
[addendum]
στο εμπόριο
ηχογραφήσεις
Συνθέτης: Μίκης ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ. στον κύκλο τραγουδιών: Επιφάνεια.
ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ 1: ΚΥΚΛΟΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ: ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ δημιουργήθηκε στο Παρίσι, το 1961.
Τραγουδιστής: Γρηγόρης Μπιθικώτσης, στο δίσκο Επιφάνεια του 19... EMI-MINOS, Ελλάδα (EMI REMASTERS ΤΟΜΟΣ 6)
kypros.org / sto_periyiali_to_kryfo.au [03:25] 1,6MB
kypros.org / sto_periyiali_to_kryfo.rm [03:25] 818kb
at
http://www.kypros.org/ του Θανάση Α. Νεοφύτου και του Μανόλη Χατζημανόλη.
δείγμα: http://www.14gymnasio.gr/14thdigital/14thdm01/arnisi.mp3 [01:06]
χορωδιακό: Χορωδία Τρικάλων υπό τη διεύθυνση της Τερψιχόρης Παπαστεφάνου, UNIVERSAL.
[addendum]
ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ 2: ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ ΑΒΕΡΩΦ βασισμένο στον προηγούμενο κύκλο τραγουδιών, δημιουργήθηκε την πρώτη μέρα του έτους 1968 όταν ο συνθέτης ήταν φυλακισμένος στις φυλακές Αβέρωφ κατά τη διάρκεια της χούντας.
[addendum]
ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ 3: η παραλλαγή του 2005 ξαναδουλεμένη, για βαρύτονο, μικρή χορωδία και ορχήστρα. Πρώτη εκτέλεση: Ωδείο Ηρώδου Αττικού, Αθήνα, Ελλάδα, 2007.10.06.
[addendum]
διαθέσιμο υλικό
εικόνα:.gif (βλ. οι πηγές μου)
δακτυλογραφημένο: όλοι οι στίχοι σε μονοτονική γραφή.
η προφορά στο διεθνές φωνητικό αλφάβητο (i.p.a.)
μετάφραση στα αγγλικά λέξη προς λέξη.
δείτε όλο σε εικόνα με αγγλική μετάφραση
ή δείτε τους 12 στίχους μαζί στο πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, σε φωνητική και σε αγγλική μετάφραση
γαλλικά / γερμανικά / ιταλικά
or go to a WORD by WORD (mot‑à‑mot) english translation, greek phonetics too.


1α) Όλο το ποίημα με εικόνα {πηγή} σε πολυτονική γραφή, σκαναρισμένο.
 
ΑΓΓΛΙΚΑ: ΠΙΣΤΗ μου ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
από σελίδα: 17     βιβλίο: Γιώργος Σεφέρης, Ποιήματα. Αθήνα: Ίκαρος, 1964.
TITLE: Denial
 
 
 
On the secret seashore
and white like a dove
we thirsted in midday;
but the water stiff.
 
On the blonde sand
we wrote her name;
how beautifully the breeze has blown
and the script was erased.
 
With what a heart, with what a breath,
what desires and what passion
we lived our life; mistake!
and we changed life.



1β) Όλο το ποίημα σε μονοτονική ελληνική γραφή, σε φωνητικό αλφάβητο, και σε αγγλική μετάφρασή μου
ΚΛΙΚ στους αριθμούς των στίχων για να δείτε το ποίημα λέξη προς λέξη).
 
«Άρνηση»του Γιώργου Σεφέρη
 
ελληνικό πρωτότυπο
του Γιώργου Σεφέρη
  διεθνές φωνητικό αλφάβητο
  αγγλική μετάφραση
των Edmund Keeley και Phillip Sherrard
  γαλλική μετάφραση
Adapt. fr.: Guy Wagner, d'après Mario Bois
  γερμανική μετάφραση
Dt. Fassung: Helmut Schwabl
επίσης, διαφορετική γερμανική μετάφραση στο www.stixoi.info
  ιταλική μετάφραση
πηγή στο www.stixoi.info
 
  'Aρνηση
ˈarnisi
Denial
Reniement
Lossagung
Rinuncia (Sulla spiaggia)      
1
Στo περιγιάλι τo κρυφό
sto periˈjali to kriˈfo
On the secret seashore
Sur la plage secrète
Am Ufer, dem versteckten
Sulla spiaggia nascosta
2
κι άσπρo σαν περιστέρι   
ˈcaspro ˈsamberiˈsteri
white like a pigeon
blanche comme une colonne
weiß wie eine Taube
e bianca come una colomba
3
διψάσαμε τo μεσημέρι·
ðiˈpsasame to mesiˈmeri
we thirsted at noon;
nous avons eu soif á midi
dursteten wir am Mittag
avevamo sete a mezzogiorno
4
μα τo νερό γλυφό.
ma to neˈro ɣliˈfo
but the water was brackish.
mais l'eau était amère.
und das Wasser war salzig.
ma l'acqua era salmastra.
             
5
Πάνω στην άμμo την ξανθή
ˈpano stin ˈamo tiŋgzanˈθi
On the golden sand
Sur le sable d'or éclatant
In den hellen Sand
Sopra la sabbia bionda
6
γράψαμε τ' όνoμά της·
ˈɣrapsame ˈtonoˈmatis
we wrote her name;
nous avons écrit son nom à elle
schrieben wir ihren Namen
scrivemmo il suo nome.
7
ωραία πoυ φύσηξεν o μπάτης
oˈrea pu ˈfisiksen o ˈbatis
but the sea-breeze blew
la brise marine a soufflé
angenehm wehte die Brise -
Splendido! ché soffiò la brezza
8
και σβύστηκε η γραφή.
ce ˈzvistice i ɣraˈfi
and the writing vanished.
effaçant l'écriture
und so verlosch die Schrift
e la scritta si cancellò.
             
9
Mε τι καρδιά, με τι πνoή,
me ˈti karðˈjia me ˈti pnoˈi
With what spirit, what heart,
Avec quelle joie, quel élan
Mit dem Herzen, mit dem Atem -
Col cuore, col respiro
10
τι πόθoυς και τι πάθoς,
ˈti ˈpoθus ce ˈti ˈpaθos
what desire and passion
quelle brûlante ferveur
sowie Sehnsucht, soviel Leidenschaft!
- che speranze e che cori -
11
πήραμε τη ζωή μας· λάθoς!
ˈpirame ti zoˈi mas. ˈlaθos
we lived our life: a mistake!
nous avions vécu notre vie: une erreur!
Wir sahen unseres Lebens Fehler
afferrammo la vita: errore!
12
κι αλλάξαμε ζωή.
ciaˈlaksame zoˈi
So we changed our life.
Ainsi nous changions notre vie!
und änderten das Leben!
e cambiammo vita.


δείτε ΟΛΟ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ

2) ΛΕΞΗ προς ΛΕΞΗ (mot‑à‑mot) παρουσίαση κάθε ΣΤΙΧΟΥ
ΤΙΤΛΟΣ: 'ΑΡΝΗΣΗ'.

*******************ΣΤΡΟΦΗ 1 Στίχοι 1-4
ΣΤΙΧΟΣ 1 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
ΣTO
ΠEPIΓIAΛI
TO
KPYΦO
ΣΤΙΧΟΣ 1
όλο το ποίημα
Στo
περιγιάλι
τo
κρυφό
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
sto
peri`jali
to
kri`fo
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
at the
seashore
the
hidden
secret

ΣΤΙΧΟΣ 2 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
KI
AΣΠPO
ΣAN
ΠEPIΣTEPI
ΣΤΙΧΟΣ 2
όλο το ποίημα
κι
άσπρo
σαν
περιστέρι
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
`ciaspro
`samberi`steri
(`san peri`steri)
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
and
white
as
dove

ΣΤΙΧΟΣ 3 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
ΔIΨAΣAME
TO
MEΣHMEPI
ΣΤΙΧΟΣ 3 in greek
όλο το ποίημα
διψάσαμε
τo
μεσημέρι·
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
δi`psasame
to
mesi`meri
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
we got thirsty
(in) the
midday;

ΣΤΙΧΟΣ 4 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
MA
TO
NEPO
ΓΛYΦO.
ΣΤΙΧΟΣ 4 in greek
όλο το ποίημα
μα
τo
νερό
γλυφό.
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
ma
to
ne`ro
γli`fo
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
but
the
water
stiff.


*******************STANZA 2 Verses 5-8
ΣΤΙΧΟΣ 5 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
ΠANΩ
ΣTHN
AMMO
THN
ΞANΘH
ΣΤΙΧΟΣ 5 in greek
όλο το ποίημα
Πάνω
στην
άμμo
την
ξανθή
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
`pano
stin
`amo
tiŋgzan`θi
(tin ksan`θi)
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
on
to the
sand
the
blonde

ΣΤΙΧΟΣ 6 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
ΓPAΨAME
T'
ONOMA
THΣ·
ΣΤΙΧΟΣ 6 in greek
όλο το ποίημα
γράψαμε
τ'
(τo)
όνoμά
της·
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
`γrapsame
`tono`matis
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
we wrote
the
name
hers;

ΣΤΙΧΟΣ 7 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
ΩPAIA
ΠOY
ΦYΣHΞEN
O
MΠATHΣ
ΣΤΙΧΟΣ 7 in greek
όλο το ποίημα
ωραία
πoυ
φύσηξεν
o
μπάτης
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
o`rea
pu
`fisiksen
o `batis
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
beautifully
that
blew
has blown
the
'breeze'

ΣΤΙΧΟΣ 8 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
KAI
ΣBYΣTHKE
H
ΓPAΦH
ΣΤΙΧΟΣ 8 in greek
όλο το ποίημα
και
σβύστηκε
η
γραφή.
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
ce
`zvistice
i γra`fi
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
and
was erased
the
script.


*******************STANZA 3 Verses 9-12
ΣΤΙΧΟΣ 9 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
ME
TI
KARΔIA
ME
TI
ΠNOH
ΣΤΙΧΟΣ 9 in greek
όλο το ποίημα

τι
καρδιά,
με
τι
πνoή,
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
me
`ti
kar`δja me
`ti
pno`i
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
with
what
heart,
with
what
aspiration,
exhale
breeze

ΣΤΙΧΟΣ 10 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
TI
ΠOΘOYΣ
KAI
TI
ΠAΘOΣ
ΣΤΙΧΟΣ 10 in greek
όλο το ποίημα
τι
πόθoυς
και
τι
πάθoς,
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
`ti
`poθus
ce
`ti
`paθos
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
what
desires
and
what
passion,

ΣΤΙΧΟΣ 11 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
ΠHPAME
TH

MAΣ·
ΛAΘOΣ!
ΣΤΙΧΟΣ 11 in greek
όλο το ποίημα
πήραμε
τη
ζωή
μας·
λάθoς!
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
`pirame
ti
zo`imas
`laθos
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
we took
we led
the
life
of ours;
mistake!

ΣΤΙΧΟΣ 12 ελληνικά
κεφαλαία γράμματα
KI
AΛΛAΞAME
ZΩH
ΣΤΙΧΟΣ 12 in greek
όλο το ποίημα
κι
αλλάξαμε
ζωή.
φωνητικό αλφάβητο
I.P.A.
ci
a`laksame
zo`i
mot‑à‑mot μετάφραση
στα αγγλικά**
and
we changed
we changed to a different
life.


**μεταφρασμένες λέξεις μέσα σε 'αποστρόφους' δηλώνουν ότι η ελληνική λέξη που επέλεξε ο ποιητής είναι μάλλον ασυνήθιστη επιλογή κάποιου συνωνύμου ή μία ιδιωματική λέξη.
translated words with 'quotes' indicate that the greek word chosen by the poet is either a very unusual choice of a synonym or an idiomatic word.
**μεταφρασμένες λέξεις μέσα σε ''διπλές αποστρόφους'' είναι ασυνήθιστες γραμματικές μορφές (π.χ. περίεργη κλίση).
translated words in ''double quotes'' indicate an unusual grammatical form (e.g. inflection suffix).
**λέξεις μέσα σε παρένθεση (...) δεν υπάρχουν στο κείμενο κι έχουν προστεθεί για την καλύτερη κατανόησή του.
a word in parenthesis (..) is an added word that does not exist in the original, but helps understanding.